乐天集团中国产业园区品牌连锁运营商

科大讯飞同传造假?AI是否能取代同声传译

发布时间:2018-09-26 发布者:亚时中文网综合

【亚时中文网讯】9月21日中午,一篇质疑科大讯飞“AI 同传”造假的文章引起了广泛关注。知乎名为 Bell Wang 的同传译员称,在没有被告知的情况下,科大讯飞在上海某会场冒名使用同传译员翻译成果,并打上“讯飞听见”的 Logo。


文中称,“哪有什么 AI 同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!”,并表示压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。



次日,关于该篇帖子的报道和解读在网络迅速蔓延。有文章称“哪位有什么 AI 同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!”。


并表示讯飞“智能翻译”压根不存在,是机器识别人类说出的翻译,再用机器声音说出来。


科大讯飞回应真实情况


9 月 20 日,在上海国际会议中心举办 2018 创新与新兴产业发展国际会议(IEID),大会由中国工程院主办。


科大讯飞受邀为大会期间的翻译与同传提供技术支持,科大讯飞主要为主办方提供两种翻译方案:


1.直接由机器离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与;

2.直接转写同传语音,并且为同传语音打上字幕,直播提供中英文对照的字幕。


科大讯飞认为,第二种方案是广泛意义上的“人机耦合”模式的一种。


主办方考虑到这场大会的专业技术背景,采用了第二种方案,并专门配备了专业同传译员。



主办方向科大讯飞说明了仅需提供语音识别技术,转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。


实际合作中,科大讯飞在会议期间也确实采用的是第二套方案。


科大讯飞:不是翻译造假 是人机耦合


科大讯飞方面回应表示从来没有表达过“AI 同传”的概念,始终强调是“人机耦合”的模式。



科大讯飞翻译产品经理刘晨璇称:人机耦合主要指科大讯飞的机器翻译模式,包括两种:


1.一种模式,除了机器承担语音识别工作外,翻译过程中,机器辅助人工同传工作,包括提示关键单词的解释和显示英文转写字幕;

2.直接转写同传翻译的结果,并配上字幕显示。而两种模式的选用由客户方指定。


科大讯飞强调,2017 年 10 月 21 日,科大讯飞与上海外国语大学成立了智能口笔译研究联合实验室。


就是旨在研究机器翻译的人机耦合,人工智能协助翻译、辅助同传口译提高翻译效率。



嘉宾在台上用英语发言时,机器能够将转写的英文显示在同传的显示屏上,提供完整的发言内容信息。


此外,机器还将针对关键信息进行解释,降低同传口译的工作强度,减少同传口译的信息遗漏。


AI是否能取代同声传译


在此前接受媒体采访中,科大讯飞高级副总裁、董秘江涛还表示:即使讯飞的机器翻译将在明年达到专业八级的程度,也无法替代同传。



同传需要要对翻译所涉及的领域进行认知和洞察,要理解说话人的意图,机器和人工智能在短时间内还做不到。


公司董事长刘庆峰在9月17日世界机器人大会的主题演讲中也提到:人工翻译时,“讯飞听见”可以帮助同传提升效率和水平。



机器当前水平还代替不了同传,人机耦合才是未来发展之道。(完)


特别声明:本站转载或引用之图文若侵犯了您的合法权益,请与本站联系,本站将及时更正、删除。版权问题及网站合作,请通过亚时财经邮箱联系:asiatimescn@sina.com

热门话题更多>>

推荐文章

更多>>

扫一扫手机阅读

ATimesCN手机网站